Chocolette7

Prueba ahora Firma sin compromiso. Cancele cuando quiera.

Sinopsis

Had we but world enough, and time

Episodios

  • 圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    25/12/2018 Duración: 01min

    圣诞特辑!和坤叔做了《死亡诗社》小程序,欢迎大家来。The Minstrelsthe minstrels played their christmas tuneto-night beneath my cottage-eaves;while, smitten by a lofty moon,the encircling laurels, thick with leaves,gave back a rich and dazzling sheen,that overpowered their natural green.吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,今夜,在我的田舍小屋下。此时,高耸的月亮给予他们灵感。层层的月桂树,覆盖着叶子,映射着饱满眩目的光泽,早已经超越了他们原有的颜色。through hill and valley every breezehad sunk to rest with folded wings:keen was the air, but could not freeze,nor check, the music of the strings;so stout and hardy were the bandthat scraped the chords with strenuous hand.穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:风是那么锋利,但永不冷漠,也不核对,弦音声声:一层层又如此的强烈刚强,用热烈的手摩擦着弦柱。and who but listened?--till was paidrespect to every inmate's claim,the greeting given, the music playedin honour of each household name,duly pronounced with lusty call,但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,正式而显著的强有力的呼叫,圣诞快乐哦~祝所有人!

  • Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    28/11/2018 Duración: 02min

    GitanjaliRabindranath Tagore吉檀迦利泰戈尔(冰心 译)1.Thou hast made me endless, such is thy pleasure.This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy handsmy little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.1.你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。82.Time is endless in thy hands, my lord.There is none to count thy minutes.Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.Thou knowest how to wait.Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances.We are too poor to be l

  • The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    09/07/2018 Duración: 04min

    The Solitary ReaperWilliam WordsworthBehold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bo

  • A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    10/02/2018 Duración: 06min

    《一局棋戏》是艾略特长诗《荒原》的第二部分。by失踪人口回归的雪梨The Wasteland IIT. S. Eliot荒原艾略特(查良铮 译) II. A Game of ChessThe Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvéd dolphin swam. Above the antique mantel was displayed As though a window gave u

  • My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    08/09/2017 Duración: 05min

    My Last DuchessRobert BrowningThat’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat.” Such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?— too soon made glad, Too easily impressed; she

  • If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    04/08/2017 Duración: 02min

    If You Were Coming in The Fall Emily Dickinson 如果你秋天来艾米莉·狄金森(丁骏 译)If you were coming in the Fall, I’d brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As housewives do, a Fly.如果你秋天来,我就把夏天掸走,浅笑半弃,如同主妇们对,一只苍蝇。If I could see you in a year, I&`&d wind the months in balls —And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse —如果我一年后能见你,我就把所有的月份绕成球——一球放一个抽屉,只因害怕数字会熔焊——If only centuries, Delayed, I&`&d count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Diemen’s Land. 如果只是迟了,几个世纪,我就在我的手上数,减啊减,直到我的指头都掉了落入塔斯马尼亚之土。If certain, when this life was out—That yours and mine, should be, I&`&d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity—如果肯定,等这一生完结——才是,你的和我的,我就把这一生远远掷了,如一张果皮,再就着永恒——But, now, uncertain of the length Of this, that is between,It goads me, like the Goblin Bee—That will not state — its sting.可眼下,长短不得而知这,见与不见之间,刺痛着我,就像那妖蜂——不会说出——它的蜇刺。[Colette有话说]艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的诗已经不适第一次推啦。她生前高产而孤僻,不愿见客,诗歌也很少发表,人们称她为“阿默斯特的女尼”。她去世数十年后才得到文学界的认真关注,被现代派诗人追

  • She Walks in Beauty - Byron 拜伦《她在美中行》

    She Walks in Beauty - Byron 拜伦《她在美中行》

    19/07/2017 Duración: 02min

    She Walks in BeautyLord ByronShe walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在幽美中行走拜伦(周永启译)她在幽美中行走像静夜——万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!她的面颊和眉睫是如此温柔、安详、富有情意,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。 [Colette有话说]乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人。世袭男爵,所以也称为Lord Byron。代表作包括有长篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》。我们说英国浪漫主义诗人的时候,一

  • Bluebird - Charles Bukowski 布考斯基《蓝鸟》

    Bluebird - Charles Bukowski 布考斯基《蓝鸟》

    28/05/2017 Duración: 02min

    BluebirdCharles Bukowskithere's a bluebird in my heart thatwants to get outbut I'm too tough for him,I say, stay in there, I'm not goingto let anybody seeyou.there's a bluebird in my heart thatwants to get outbut I pour whiskey on him and inhalecigarette smokeand the whores and the bartendersand the grocery clerksnever know thathe'sin there.there's a bluebird in my heart thatwants to get outbut I'm too tough for him,I say,stay down, do you want to messme up?you want to screw up theworks?you want to blow my book sales inEurope?there's a bluebird in my heart thatwants to get outbut I'm too clever, I only let him outat night sometimeswhen everybody's asleep.I say, I know that you're there,so don't besad.then I put him back,but he's singing a littlein there, I haven't quite let himdieand we sleep together likethatwith oursecret pactand it's nice enough tomake a manweep, but I don'tweep, doyou?蓝鸟查尔斯·布考斯基(徐淳刚 译) 在我心里有一只蓝鸟想要出去但我对它很粗暴我说,呆在那儿,我不会让任何人看见你。 在我心里有一只蓝鸟想要出去但我给它灌威士忌,让它吸烟雾妓女、调酒师杂货店的伙计永远不知道它在那儿。 在我心里有一只蓝鸟想要出去但

  • Tonight I can Write the Saddest Lines - Neruda 聂鲁达《最哀伤的诗篇》

    Tonight I can Write the Saddest Lines - Neruda 聂鲁达《最哀伤的诗篇》

    06/05/2017 Duración: 04min

    Tonight I Can Write the Saddest LinesPablo Nerudatranslated by W.S. MerwinTonight I can write the saddest lines.Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.'The night wind revolves in the sky and sings.Tonight I can write the saddest lines.I loved her, and sometimes she loved me too.Through nights like this one I held her in my arms.I kissed her again and again under the endless sky.She loved me, sometimes I loved her too.How could one not have loved her great still eyes.Tonight I can write the saddest lines.To think that I do not have her. To feel that I have lost her.To hear the immense night, still more immense without her.And the verse falls to the soul like dew to the pasture.What does it matter that my love could not keep her.The night is starry and she is not with me.This is all. In the distance someone is singing. In the distance.My soul is not satisfied that it has lost her.My sight tries to find her as though to bring her closer.My heart looks for her,

  • The Road Not Taken - Frost 弗罗斯特《未选择的路》

    The Road Not Taken - Frost 弗罗斯特《未选择的路》

    30/04/2017 Duración: 01min

    The Road Not TakenRobert Frost Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.未选择的路罗伯特·弗罗斯特 (顾子欣 译)黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。但我却选择了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延綿无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人际更少的一条,从此决定了我一生的道路。[配文]罗伯特·弗罗斯特(1874—1963年),美国诗人,四次获得普利策奖。他的诗

  • If - Rudyard Kipling 吉卜林《如果》

    If - Rudyard Kipling 吉卜林《如果》

    25/04/2017 Duración: 02min

    IfRudyard KiplingIf you can keep your head when all about you       Are losing theirs and blaming it on you,   If you can trust yourself when all men doubt you,     But make allowance for their doubting too;   If you can wait and not be tired by waiting,     Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating,     And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream—and not make dreams your master;       If you can think—and not make thoughts your aim;   If you can meet with Triumph and Disaster     And treat those two impostors just the same;   If you can bear to hear the truth you’ve spoken     Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken,     And stoop and build ’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings     And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings     And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew

  • I carry your heart with me - e.e.cummings 卡明斯

    I carry your heart with me - e.e.cummings 卡明斯

    06/04/2017 Duración: 01min

    i carry your heart with me(i carry it ine.e.cummingsi carry your heart with me(i carry it inmy heart)i am never without it(anywherei go you go,my dear;and whatever is doneby only me is your doing,my darling)                                                      i fearno fate(for you are my fate,my sweet)i wantno world(for beautiful you are my world,my true)and it’s you are whatever a moon has always meantand whatever a sun will always sing is youhere is the deepest secret nobody knows(here is the root of the root and the bud of the budand the sky of the sky of a tree called life;which growshigher than soul can hope or mind can hide)and this is the wonder that's keeping the stars aparti carry your heart(i carry it in my heart)我将你的心带在身上卡明斯 我将你的心带上放进我心里从未分离无论我前往何方都有你伴我身旁即便我单独成事那也是出于我的爱人,你的力量面对命运我从不恐慌只因你就是我命运的方向万千世界于我皆如浮云只因你在我眼中就是天地四方你永远是月亮所想表达的太阳所想歌唱的这秘密无人知晓,在我心底埋藏它是根本中的根本稚嫩中的稚嫩是天上天是生命之树在生长这棵树高于灵魂之期盼,高于思想之所及是造化的奇迹,能够隔离参商我将你的心带上放进我心里[配文]爱德华·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962),美国诗人、画家、评论家、作家、剧作家。受教于剑桥拉丁语学校和哈

  • 【重制】Do Not Go Gentle Into the Good Night

    【重制】Do Not Go Gentle Into the Good Night

    03/02/2017 Duración: 02min

    最近移到微信平台,好久不见荔枝的各位啦。今天发一首重制~BGM:Mountains - Hans Zimmer

  • Sonnet (Romeo amp Juliet) - Shakespeare 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗

    Sonnet (Romeo & Juliet) - Shakespeare 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗

    25/10/2016 Duración: 01min

    SonnetAct 1 Scene 5, Romeo & JulietWilliam ShakespeareROMEO:If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin (fine) is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. JULIET;Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. ROMEO: Have not saints lips, and holy palmers too? JULIET:Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. ROMEO:O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair. JULIET: Saints do not move, though grant for prayers' sake. ROMEO:Then move not, while my prayer's effect I take. (He kisses her.)Thus from my lips, by thine, my sin is purged.JULIETThen have my lips the sin that they have took.ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!Give me my sin again. (He kisses her.)JULIETYou kiss by th' book.(104-112)罗密欧与朱丽叶第一幕第五场 舞会初遇罗密欧:要是我这俗手上的尘污

  • Sonnet 130 - Shakespeare 莎士比亚《十四行诗第130》

    Sonnet 130 - Shakespeare 莎士比亚《十四行诗第130》

    14/08/2016 Duración: 01min

    Sonnet 130William ShakespeareMy mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damask'd, red and white,But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go;My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 十四行诗第130莎士比亚(梁实秋 译)我情人的眼睛和太阳不能比;珊瑚远比她的嘴唇红得多:如果雪是白的,她的奶就是黑的;如果发是金丝,她头上是一片乌黑:我见过粉红色玫瑰,又白又红,但在她腮上我看不见这样的玫瑰;有些香水的香气之浓胜过我情人口里吐出的气味:我爱听她说话,但是我心里有数,音乐有远为悦耳的声响;我承认没见过天仙走路——我的情人走路是踏在地上。但是,天啊,我的爱人之美丽正不下于被人妄相比拟的任何妇女。Colette有话说:好久没念短诗啦。莎士比亚的十四行诗前几十首都在劝一位男青年抓住大好年华娶妻生子,后十几首突然出现了一位Black Lady,并不知道是谁。这首诗有股写腻了诗歌、用烦了比喻的破罐子破摔劲,但是很可爱。抖森和艾伦·里克曼(斯内普教授)都念过这首诗!BGM: One Day - Black Dawn

  • The Waste Land - T.S.Eliot 艾略特《荒原》

    The Waste Land - T.S.Eliot 艾略特《荒原》

    27/07/2016 Duración: 06min

    The Waste LandT.S.EliotI. The Burial of the DeadApril is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm&`&aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke&`&s, My cousin&`&s, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man,You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead

  • 【生贺】Love 《爱》- Roy Croft

    【生贺】Love 《爱》- Roy Croft

    24/06/2016 Duración: 02min

    LoveRoy CroftI love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can't help Dimly seeing there, And for drawing outInto the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good, And more than any fateTo make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself.爱罗伊·克里夫特 我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。 我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿越水晶般容易。我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。而我心里最美丽的

  • 【By 小益】When You are Old - Yeats 叶芝《当你老了》

    【By 小益】When You are Old - Yeats 叶芝《当你老了》

    06/05/2016 Duración: 01min

    【我是醒目的方括号】本期朗读:凯蒂凯蒂可是小播压箱底多年的英音女神!看在祭出凯蒂女神和叶芝两大杀器的份上,不如我们就别提一个月没更新这件事了好吗(望天)本来四月想读艾略特的《荒原》,然而诗歌第一句说得好,April is the cruelest month……我的四月连尾巴都没见着就奔腾着过去了……所以。请大家欣赏我的女神的英音咯!When You Are OldWilliam Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 叶芝(冰心译) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。Colette有话说:这首诗有太多译版,小播读过就不止二十种。对于翻译,读者一向是青菜萝卜各有所爱,如果大家有兴趣也可以读一下飞白、余光中、屠岸、婴宁的译本。BGM:Guitar Backing Track In A Minor -- To

  • A Valediction - John Donne 邓恩《别离辞》

    A Valediction - John Donne 邓恩《别离辞》

    30/01/2016 Duración: 02min

    A Valediction: Forbidding MourningJohn Donne As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,Whilst some of their sad friends do sayThe breath goes now, and some say, No:So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.Moving of th'earth brings harms and fears,Men reckon what it did, and meant;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.Dull sublunary lovers' love(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth removeThose things which elemented it.But we by a love so much refined,That our selves know not what it is,Inter-assured of the mind,Care less, eyes, lips, and hands to miss.Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to airy thinness beat.If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;Thy soul, the fixed foot, makes no showTo move, but doth, if the other do.And though it in the center sit,Y

  • Dover Beach - Matthew Arnold 阿诺德《多佛尔海岸》【致2015】

    Dover Beach - Matthew Arnold 阿诺德《多佛尔海岸》【致2015】

    31/12/2015 Duración: 02min

    Dover Beach Matthew Arnold多佛尔海岸阿诺德(丁骏 译)The sea is calm to-night.今夜大海宁静The tide is full, the moon lies fair 潮满月皎Upon the straits; on the French coast the light 当海峡之空;法兰西海岸,夜光Gleams and is gone; the cliffs of England stand; 闪烁,倏忽不见;英伦绝壁矗立;Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 影绰巨伟,横陈于静谧的海湾。Come to the window, sweet is the night-air! 快来这窗边,夜如是甘美!Only, from the long line of spray 怎奈,浪拍长岸Where the sea meets the moon-blanched land, 海遇月洗之地,Listen! you hear the grating roar 听!听那吼声刺耳Of pebbles which the waves draw back, and fling, 浪卷碎石,弃掷At their return, up the high strand, 于高高的海岸,浪归,Begin, and cease, and then again begin, 起,止,复又起,With tremulous cadence slow, and bring 颤栗悠缓的节律,奏出The eternal note of sadness in. 永恒的哀伤之调。Sophocles long ago 索福克勒斯久远以前Heard it on the Aegean, and it brought 爱琴海之上,闻此调,Into his mind the turbid ebb and flow 感此心,浊浪起落Of human misery; we 挟裹人类的悲苦烦愁;你我Find also in the sound a thought, 于涛声里亦见一种心绪,Hearing it by this distant northern sea. 倾听,在这遥远的北方之海。The Sea of Faith 信仰之海Was once, too, at the

página 1 de 3