Chocolette7

伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieur's Departure

Informações:

Sinopsis

朗读:雪梨在「饿梨英语」公众号收听更多内容BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life伊丽莎白一世《离别后》:头戴王冠,必承其重 Monsieur&`&s Departure这首诗歌的作者是伊丽莎白一世(1533-1603),都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王(1558-1603在位),也是名义上的法国女王。伊丽莎白一世统治时期,在英国历史上在位时被称为“黄金时代”。伊丽莎白一世于终身未嫁,被称为“童贞女王”,也被称为“荣光女王”、“英明女王”。伊丽莎白一世在位期间,正值英国文艺复兴的鼎盛时期,因此在文学史土称为“伊丽莎白时代”。伊丽莎白一世年轻时,利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,为英国最大限度地谋求国家利益。读这首诗,不得不为她叹息。On Monsieur&`&s DepartureElizabeth I在他离别后伊丽莎白一世I grieve and dare not show my discontent, I love and yet am forced to seem to hate, I do, yet dare not say I ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate. I am and not, I freeze and yet am burned, Since from myself another self I turned. 我伤心却不敢流露不快,我挚爱,却被迫强装是在恨,我有意,却不敢说我想说;心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声:我是自己,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧;因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。My care is like my shadow in the sun, Follows me flying, flies when I pursue it, Stands and lies by me, doth what I have done.His too familiar care doth make me rue it. No means I find to rid him from my breast, Till by the end of things it be supprest.